足總杯決賽前為何唱《Abide With Me》?
切爾西與曼城的足總杯決賽將于5月16日下午3點(diǎn)在溫布利球場開踢,而賽前一項(xiàng)延續(xù)近百年的傳統(tǒng)將再次上演——全場高唱贊美詩《Abide With Me》。這首歌自1927年起便成為足總杯決賽的固定環(huán)節(jié),甚至比許多球迷的家族記憶還要久遠(yuǎn)。
這首圣詩最初進(jìn)入足總杯,源于英國皇室的個(gè)人喜好。1927年卡迪夫城對陣阿森納的決賽前,國王喬治五世與瑪麗王后要求將這首歌加入賽前儀式,為這場在溫布利舉行的賽事增添莊重感。此后近百年間,無論球場從老溫布利遷往新溫布利,這首歌從未缺席,通常由獨(dú)唱藝人或軍樂隊(duì)領(lǐng)唱,隨后奏響國歌。

歌詞本身承載著深沉的生命叩問。1847年,蘇格蘭出生的牧師Henry Francis Lyte在德文郡海濱小鎮(zhèn)Brixham因肺結(jié)核臨終前寫下這首詩,三周后便告別人世。歌詞中的"eventide"(黃昏)并非指傍晚,而是死亡的隱喻——"Swift to its close ebbs out life's little day"(生命的短暫一日迅速流向終點(diǎn))。對于足總杯而言,這恰好映射著賽季的終結(jié),球迷在終局之戰(zhàn)前獲得片刻沉思。
傳統(tǒng)演唱版本包含三節(jié)核心歌詞。首節(jié)以"Abide with me; fast falls the eventide"開篇,祈求陪伴;末節(jié)以"Hold thou thy cross before my closing eyes"收束,指向超越。完整的歌詞在賽前儀式中偶爾有所刪減,但末句"In life, in death, O Lord, abide with me"始終作為終點(diǎn)。
本場比賽將由TNT Sports進(jìn)行轉(zhuǎn)播,球迷可通過Prime Video頻道訂閱觀看。該訂閱同時(shí)包含部分歐冠、歐聯(lián)及英超賽事。

















